Site Navigation

Older News

Help Us Renew!

We accept donations at any time to help us renew our domains.

Every little bit helps and is greatly appreciated!

Subscribe to Updates

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Gujarati Arti

Gujarati Arti



The Women Mandali sing the Arti



To hear Jane Brown’s exquisite Western-style version (arranged by Raphael Rudd), please visit



Listen to the Gujarati Arti, by Meher Baba. We have heard that the tune is based on a traditional Gujarati melody. The vocalist is a well-known Indian Woman singer, Milan Singh.




For the musical notation, please visit Avatar Meher Baba Israel

From Lord Meher by Bhau Kalchuri (vol. 3, pp. 773-74):

…Sometime earlier, Mohan Shahane had written an arti for Baba in Marathi, which was being sung at all the gatherings. The mandali, however, wished to have an arti composed in Gujarati, and so Baba told them to write one, but none of the songs satisfied Baba.

Finally, on January 11th, 1926, Meher Baba wrote his own arti called Bujave Naar, which later became known as the Gujarati Arti. [English translation follows.]

O God, command that the fire of ignorance be extinguished!
Bestow upon Your lovers the light of faith for which they long.

O Master Meher Baba! We lay our heads at Your feet.
O Meher Baba! You are the One who knows the original state of God.

You are the Lord of Truth! You are the lover and Beloved in one.
You are the torrent of Infinite Knowledge and the Ocean of Oneness.

O Beloved, bestow upon us seekers the knowledge of Ezad.
For You, Paramatma, are omniscient, Divine Knowledge Itself!

Intoxicate us by making us drink from the cup of love divine.
Oh Saki, promise us a cup of wine! We offer our lives in sacrifice to You.

Our ship founders in mid-ocean; only if You steer can we remain afloat.
O Meher Baba! You are our captain and protector!




Bujave nār jehelatni

Yē ker kūdratne farmān tu

Chhē lāgi āsh bhaktōne

Ke bakhshe nūre-iman tu


Ayā murshid Meher Baba

Charanpe tujnā dharāye sar

Khudānā zāt-thī vākef

Thai bēthō Meherbān tu:


Tu chhē mālik hakiqatnū

Tu āshek bhī ne aref bhī

Tu chhē darīya-e-wahedat

Mārefatno hôi tufari tu


Hamō rehrav me ây sālik

Bakh-sh-jadnyan īzadnu

Ke tu parmātma dnyānī

Chhē ne muktyar-e-irfan tu


Khudānā prēmno pyālo

Pilāvi mast hamne ker

Chhē tuj per jan sadke

Saqiyā api-de paymari tu


Hamārī nāv bhar dariye

Tarave tōō hame tariye

Hamara nakhuda ay Meher Bābā

Chhē nighebāṅ tu.


[Donkin’s Diaries (Sheriar Foundation, 2011), pp. 196-97]


Bujaawe naar jallatani aye kar kudratnay farma too
Chhe laagi aas bhaktoney kay bakshay nooray ima too
Aiya moorshad Meher Baba charanpar toojna dhariyay sar
Khoodana zat thi vakef thai betho Meherba too
Too chhe malik hakikatno too aashek bhi nay aaref bhi
Too chhe dariya aye vahedat marefat no hoi toofa too
Humo raherav nay aiy saalek bakhash jay gnyaan eezad noo
Kay too Paramatma gnyaani chhe nay mookhtaar irfaa too
Khoodana premno pyalo pilaavi must hamnay kar
Chhe toojapur jaan sadkay saakiya aapi day paima too
Humaari naav bhar dariyay taraavay tow humay tariyay
Humaara nakhooda aiy Meher Baba chhe nighebaa too.
Humaara nakhooda aiy Meher Baba chhe nighebaa too.



Gujerati Arti_Internet






9 Responses to Gujarati Arti

  • Yasmin J Haradhvala says:


    What a treat to hear Meher Baba’s Gujarati aaarti sung by the Mandali itself. A true blessing.
    Also thanks a million for the musical notation of the aarti. I had been wanting that for a looooong time.

    Jai Baba

  • Rafael Villafane says:

    I was wondering if there’s an English translation that is generally considered to be a good one. There seem to be several variations. Thank you! Jai Meher Baba.

  • Prashant Ahir says:


    Jai Baba! Missed it in the comment above.

  • Prashant Ahir says:


    I must also say the transliteration above is bad.

  • Prashant Ahir says:

    ❓ The Arti has a stanza: Tu ashek bhi ne aref bhi
    The Trust translation, apparenetly done by Adi Sr., explains this as:

    You are the lover and the beloved in one.

    “aref” is derived from the urdu word “irfan” meaning “knowledge”. Therefore, “aref” means “someone possessing knowledge”. Going by this, there is an error in the translation that is widely being circulated and can be found above also.

    The translation should be:

    You are the lover and the one possessing knowledge.

    Donkin’s diary mentions the meaning of “Aref” as described above.

    Jai Baba!

  • Astrid says:

    I just discovered your website during my search for a good version of the Gujerati Arti; I especially like the version by Milan Singh; upon researching further on Youtube, my hunch that the singer is male and not female as mentioned on your site, was correct!

  • Pingback: Video of Meher Baba's Samadhi - Happy Easter!

  • Pingback: Happy Easter - Avatar Meher Baba's Samadhi

  • Pingback: Artis added to Media section | Mischievous Peeps

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Mischievous Peeps