Site Navigation

Older News

Help Us Renew!

We accept donations at any time to help us renew our domains.

Every little bit helps and is greatly appreciated!

Subscribe to Updates


Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Spanish ‘Beguine’

The Spanish Version of Baba’s Favorite Song, “Begin the Beguine”

by Kendra Crosssen

Several years ago I was going to put the video of the big-hit Julio Iglesias version of “Begin the Beguine” on my Spanish Baba website (now being reconstructed at a new location), but when I checked the translation into Spanish, it seemed too different from Cole Porter’s English words that Baba said were spiritually significant, so I did not put it on my site. Now that I look at Spanish versions again, I see one translated by Coby Lubliner who did a very good job, but it’s not the translation that Iglesias sings.

On the site where Lubliner’s version appears, it says “The original edition (1935) of the sheet music of ‘Begin the Beguine’ already includes a Spanish version by the noted Mexican-American songwriter Maria Grever, but its lyrics have nothing to do with Cole Porter’s original. A later version (1981) made popular by Julio Iglesias, with his own lyrics, at least contains the line ‘When they begin the beguine’ in English and maintains the subject of longing for a lost love, but it replaces Cole Porter’s lyricism with syrupy clichés, and does not match the original stanza for stanza.”

So it appears that I was right, and Iglesias’s version is not sufficiently close to the original to be considered the meaningful song that Baba said it was. See Iglesias’s lyric, with lines like this start to the last verse: Yo que siempre jugué con tu amor hasta el final / Y seguro yo estaba que tú aun me querías — I always played with your love till the end and was sure you still loved me.” By contrast Lubliner translates very close to the original meaning and imagery, giving in that last verse: Sí, vuelvan a empezar el beguín, toquen ya! / Las estrellas que nos cubrían, que vuelvan a hacerlo — Yes, let them begin the beguine, let them ‘touch’ (tocar, to play an instrument; Porter wrote “Let them play”), let the stars that were above us return to do that again.”

BUT I tried to sing Lubliner’s translation and found it difficult to fit with the music. Maybe that is because I do not speak or sing Spanish well. I hope you hispanohablantes (Spanish-speakers) can try to sing it and send us an mp3 file to post!

 

Traducción de Coby Lubliner (Translation by Coby Lubliner)

Al empezar el beguín
me vuelve al oído música tierna,
noche tropical de memoria eterna
del fresco esplendor de un jardín.

Bajo las estrellas contigo estoy,
allá frente al mar la orquesta tocando,
y hasta las palmeras se ven bailando
al empezar el beguín.

Volverlo a vivir parece imposible,
salvo que al oír esa canción
nos veo jurando amor inextinguible
que nunca tolere separación.

Divinos momentos, pura pasión…
Luego nubes borraron los placeres vividos…
Y hoy cuando oigo gente llorar los chances perdidos
comprendo muy bien su intención.

¡No vuelvan a empezar el beguín,
que se quede rescoldo el amor, otrora fuego,
que duerma como aquel ardor que sólo recuerdo
al empezar el beguín!

¡Sí, vuelvan a empezar el beguín, toquen ya!
Las estrellas que nos cubrían, que vuelvan a hacerlo,
que me vuelvas a susurrar “Amor, ¡te quiero!”.
Y sabremos lo que es nuestro cielo al fin,
al empezar el beguín,
¡al empezar… el beguín!

Nota. En la edición original (1935) de la partitura de “Begin the beguine” ya figura una versión española de María Grever, cuya letra sin embargo nada tiene que ver con la de Cole Porter (empieza así: Ritmo anhelante de amor / que sirva de senda a la melodía… ). La versión que popularizó Julio Iglesias (1981), con letra de él mismo, al menos contiene las palabras When they begin the beguine y mantiene el tema de la nostalgia por un amor perdido, pero le sustituye tópicos dulzones a la poesía de Cole Porter y no concuerda estrofa a estrofa con el original.

Julio Iglesias Version (pardon the lack of accents)

when they begin the beguine
quiero sentir las cosas de siempre
quiero saver si tu aun me quieres
quiero volver a empezar

When they begin the beguine

quiero saber que fue de tu vida
quiero saber si todo se olvida
para volver a empezar

yo que siempre juge con tu amor hasta el final
y seguro yo estaba que tu aun me
quierias hoy al ver que ya todo acabo
que no daria para volver a empezar
dia a dia te acias querer un pocomas
quien me iba a decir quen una vez te perderia
yo al verme tan solo sin ti que no daria
para volver a empezar

When they begin the beguine

quiero saber que fue de tu vida
quiero saber si to do se olvida
para volver a empezar yo que
siempre juge con tu amor hasta el final
y seguro yo estaba que tu aun me quierias
hoy alver que ya todo acabo que no daria
para volver para volver para volver

When they being the beguine…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *



Mischievous Peeps